Thursday, June 10, 2010

Nina Hagen - Immer lauter

Nina Hagen - Immer lauter - Extended LifeBall Version - MEGAGEIL!!!

(I love the "megageil" the poster added in the title. It's German for "super-fun".)
(Oh, and by the way, the song's title means "louder and louder and louder".)





This is one of the late (2004) Nina Hagen songs I really enjoy (Until last year I'd been believing that she had done all her worthwhile work in the seventies like one might expect from a rock idol who was hugely seminal back then).

Ah, the song also has the lyric "immer weiter", which means "always onwards" or "always further".

-----
Tanzen wir!
Jajaja! Klatschen wir und - jetzt - jajaja noch - mal - jajaja

Ein Monsterrrrrrrrr
ist auf der Welt! Du kennst es auch wenn es sich verstellt

Es hat keine Augen, es hat kein Gehirn
Es will dich verblöden und verwirr'n - Hey!

Kannst du nicht hör'n, denn das sag' ich's Dir
Immer lauter, immer lauter: Love rules the world - darum singen wir Immer lauter, immer lauter! Lass' mich Dich stör'n, stell Dein Radio Immer lauter, immer lauter, immer lauter- Bis Du's kapierst

Das Monsterrrr
versteckt sich im Wald Es tarnt sich und wechselt seine Gestalt

Es fliegt durch die Lüfte und sitzt auf Papier
Es will dich verblöden und verwirr'n - Hey!

Kannst du nicht hör'n, denn das sag' ich's Dir
Immer lauter, immer lauter: Love rules the world - darum singen wir Immer lauter, immer lauter! Lass' mich Dich stör'n, stell Dein Radio Immer lauter, immer lauter, immer lauter- Bis Du's kapierst

Ganz lang
ganz langsam fahren wir weit weg vom Wald übers Meer

Immer weiter - immer weiter - immer weiter - immer weiter
immer lauter - immer lauter - immer lauter - immer lauter

Kannst du nicht hör'n, denn das sag' ich's Dir
Immer lauter, immer lauter: Love rules the world - darum singen wir Kannst du nicht hör'n, denn das sag' ich's Dir Immer lauter, immer lauter: Love rules the world - darum singen wir Immer lauter, immer lauter! Lass' mich Dich stör'n, stell Dein Radio Immer lauter, immer lauter, immer lauter- Bis Du's kapierst


"Love rules the world - that's what we sing about, louder and louder, since you don't listen.
Let me disturb you, turn up your radio, for we'll keep singing ever louder, til you understand."

I don't understand all the the German, sadly, and I couldn't find an English translation of the lyrics.

Update: For some reason I did not think to try machine translation, but Jan made a decent one.
It did't get all the slang, but i think "verwirr'n" is a mal-spelling of "confusing (you)".

4 comments:

Jan said...

Google Translate to the rescue: http://ow.ly/1WZ8p

Eolake Stobblehouse said...

Danke sehr.

Robb in Houston said...

"verwirr'n" - basically - to confuse you - place you in a maze.

Ja, Deutsch, is dat!

Eolake Stobblehouse said...

Ich liebe der Deutche sprach, es ist so geil!

(I had German for a couple years 30 years ago.)