It's "caramba," Pascal. The Wikipedia entry chastises those clowns who misspell it. ...Like me until, thank the gods, my eyes were opened. The world is a better place.
What can I say? DOH! =(8-(|) It's also commonly misspelled in the comics. But don't have a cow, mon. Here, relax with some ganja. ;-)
Latin soaps are quite popular in Lebanon. Dubbed. In literary Arabic, which now we jokingly refer to as "speaking Mexican". Then they're marketed to the whole Middle East. That is, except the countries where religious authorities decree the very plots as "obscenely immoral, with all that adultery and extra-marital on-screen kissing". Dubbing creates some cultural problems to adapt to. For example, "Ay-ay-ay, caramba!" is translated "Aah, tabban" ("curses!")... but since the word is much shorter, it's always hilariously stretched as "taaaaaaaabbbbbbbbaaaaaannnnnnhhhhh!", leaving the dubbing actor nearly out of breath, in an attempt to lip synch slightly better that in a Seventies' Kung-Fu flick. Similarly (but oppositely), "Madre de Dios" becomes "Bismil' lâhil' rahmân 'arraheem" (In the Name of Allah, the Mighty and the Most Merciful), but the expression has to be rushed really-really-really fast as "bismilahirahmanirahim!". Sacrebleu, quelle ratatouille.
Some day, I'll blog about how they "adapted" the Simpsons animated series for the arabo-muslim world. Really, no fib, they did.
11 comments:
Very, very nice. Sigh....
Eye-aye-aye, carumba!
Oh, to be in that hug!
Then again, she has eyes that remind me of a dear auntie of mine. And I've already been in THAT hug.
Okay, not really a relevant comparison... ;-)
Here's a joke for you:
Why do women have boobs?
So you have something to look at while you're talking to them.
It's "caramba," Pascal. The Wikipedia entry chastises those clowns who misspell it. ...Like me until, thank the gods, my eyes were opened. The world is a better place.
Women's boobs....
"More than a mouthful is wasted."
But aren't we talking about eyes?
Very nice. This is the way a woman should be photographed.
Minimal makeup, natural healthy glow. Clear eyes. Hair clean. Even has freckles.
Thanks for reminding us of natural beauty.
Joe
"It's "caramba," Pascal."
Not if you're quoting Bart Simpson...
"The world is a better place."
You can thank Bartman for that.
Signed: El Pasco was here
Hey guys, true fact: I've once been a competitt... competer... computitor... competishuner... (darn!) I once challenged El Barto on his own turf.
I signed my own anonymous graffitis "El Homo".
Oops! D'OH!
I am quoting Bart Simpson. Now to quote Wikipedia: "The phrase is commonly misspelled on Simpsons merchandise."
What can I say? DOH! =(8-(|)
It's also commonly misspelled in the comics.
But don't have a cow, mon. Here, relax with some ganja. ;-)
Latin soaps are quite popular in Lebanon. Dubbed. In literary Arabic, which now we jokingly refer to as "speaking Mexican". Then they're marketed to the whole Middle East. That is, except the countries where religious authorities decree the very plots as "obscenely immoral, with all that adultery and extra-marital on-screen kissing".
Dubbing creates some cultural problems to adapt to. For example, "Ay-ay-ay, caramba!" is translated "Aah, tabban" ("curses!")... but since the word is much shorter, it's always hilariously stretched as "taaaaaaaabbbbbbbbaaaaaannnnnnhhhhh!", leaving the dubbing actor nearly out of breath, in an attempt to lip synch slightly better that in a Seventies' Kung-Fu flick. Similarly (but oppositely), "Madre de Dios" becomes "Bismil' lâhil' rahmân 'arraheem" (In the Name of Allah, the Mighty and the Most Merciful), but the expression has to be rushed really-really-really fast as "bismilahirahmanirahim!".
Sacrebleu, quelle ratatouille.
Some day, I'll blog about how they "adapted" the Simpsons animated series for the arabo-muslim world. Really, no fib, they did.
Post a Comment