Just because I'm in an exuberant mood today, I'll be cantankerous and post these lyrics in their original Danish.
They are from the song Tryk på by the Danish band Shu-bi-dua.
The band were huge in the seventies and eighties, and recently I bought all seven CDs of theirs from then.
That by the way is another small miracle of modern economics: each CD cost me only about, call it, eight dollars or so, which was about the same as the LPs cost back then, and this is not compensating for 30 years of inflation. Nice.
Jeg ta'r til Hillerød
og køber morgenbrød,
og henter min avis.
Så ta’r jeg hjem igen,
for at læse i den,
og glæder mig naturligvis.
For der er meget godt,
og det er trykt så flot
det er s'gu billigt til den pris,
og når kaffen er klar,
så ta'r jeg en 'gar
og læser hat i min avis.
Og der er tryk på, sensationen tryk på,
du kender tonen, lidt dur. og lidt mol,
lidt kys og lidt vold.
og en splitternøgen kælling side tolv.
Der er en fed kronik
om ny barok musik,
og en leder at Karl Baj,
som siger kernekraft
og solbærsaft,
må isoleres hver for sig.
En nekrolog om Ho,
der siger han lever endnu,
og en rubrik om vildt begær,
og en fotokonkurrence,
hvor ingen har en chance,
for dommeren har fået stær.
Og der er tryk på...
En mand med guld i mund,
og hus ved Øresund,
vil bytte guld og gods,
for en gammel kælk,
og en halv liter mælk,
og et billede at Stirling Moss.
Og så på sidste side
får du alt at vide,
om Lucky Luke og Barske Bill,
og når du er træt af mosten
i morgenposten,
kan du svøbe den omkring din sild.
Og der er tryk på...
---
Another small phenomenon: I remember an interview with Shu-bi-dua (sometimes spelled Shubidua), where this song was mentioned, including the mention of Stirling Moss. They commented that "these days maybe nobody knew who he is". And this was 25 years ago! (I guess the song is 35 years old.) Well, thanks to the miracle of the web and wikipedia, I was finally able today to find out who he was. (I was just a child back then, so they were right in my case, I did not know him.)
... I just know somebody will try a machine translation, so I beat you to it. Warning, it is completely off!
I ta'r to Hillerød and buyer morgenbrød , and get my paper. So ta’r i homes again , to read through to the , and i am pleased naturally. By there's highly good , and it is printed so in a big way it is s'gu cheap to the terms , and catching the coffee is distinct , so ta'r i a 'gar and locking hat to my paper. And there's depress , the sensation depress , you recognizing the tune , awhile dur. and awhile mol , awhile kiss and then some bank. and a splitternøgen kælling paper twelve. There's a boldfaced features about novel grotesque music , and a administrator that Karl Baj , that says kernekraft and solbærsaft , can isolate individually. A nekrolog about Ho , there says he liver yet , and a blank about savage appetite , and a fotokonkurrence , where none has a alternative , by the judge has got strong. And there's depress. A gentleman by gold to mouth , and cottage known Øresund , vil barter gold and goods , by a aged kælk , and a half litre milk , and a portrait that Stirling Moss. And so at last paper gets you all ascertain , about Lucky Luke and Gruff Beatle , and catching you are tired of mosten to morgenposten , can be you svøbe the round your herring. And there's depress.
"And there's depress."
ReplyDeleteExactly my feeling after trying to see the artistic side of that translation!
Not to mention I don't speak a single word of Danish.
Vær hver' vejr værd, man kan ikke altid plukke frisk frugt med en brugt frugt plukker.
I can read it all right (and mostly understand) but I gotta ask: Why do you guys write your Ä's and Ö's so funny? ;-)
ReplyDeleteIn order to express our individuality, I'm sure.
ReplyDelete"And there's depress," is a machine attempt at expressing a Danish phrase meaning something like "it goes full throttle ahead". But it's also a pun, because it can also mean "there's print on it." The song is about the sensationalism of newspapers, see.
Um, yæh, øbviøusly. It shøws even in the måchine trånslåtiøn.
ReplyDelete"There's de press", "there's print øn it". Håd the methøds øf newspåper måking written åll øver it!
Actually, nø, nøt rælly. Thåt pun wås kind øf tryki, på.
pascal translated: "Um, yæh, øbviøusly. It shøws even in the måchine trånslåtiøn."
ReplyDeleteThe character å is, in fact, a variation of o not of a.
ø is the Danish version of the Swedish/Finnish ö.
æ is the Danish version of the Swedish/Finnish ä.
ø/ö denotes a vowel which does not exist in English. But interestingly it does exist in French even if you have no distinct letter for it. For example, at the end of the word "couleur".
I wås merely expressing my individuålity, møn cher Mønsieur.
ReplyDelete:-D
Håven't yøu ræd Asterix ånd the Græt Crøssing? Such individuål expressiøn wås ålrædy døne in 52 B.C., ålbeit pøørly understøød by nåtive Vikings.
I'm å clåssic årtist!
(Asterix: "It's not working. I'm probably not putting my °s and /s at the right places.")
"Håven't yøu ræd Asterix ånd the Græt Crøssing?"
ReplyDeleteOf course, but I had forgotten about the accent.
Ok, if the great Rene Coscinny did it, you are excused, too.
My græt thånks før yøur cultivåted mågnåninity, Mønsieur TTL.
ReplyDeleteSåint PåTryk wøuld be prøud.
På$¢å£ de Tryksterssen